Za sve opcije molim te da se prijaviš ili registriraš!

}
Kako poboljšati svoj prevod?

blogovi

01.07.2020.

Kako poboljšati svoj prevod?

Dragi članovi, prevodioci i svi ostali koji na razne načine doprinosite našem sajtu, želimo da vam ovim putem pružimo dodatnu pomoć u radu.

Napravili smo podsetnik na sve ono što smo sigurni da već znate, a možda ponekad smetnete s uma. Nije loše da se povremeno podsetimo na pravopis, gramatiku i sve one zamke maternjeg i starnih jezika na koje nailazimo u radu. Svi se trudimo da nam prevodi budu što bolji, ali ponekad se nađemo u nedoumici - bilo da se povedemo za stranim jezikom ili da smo vremenom zaboravili neko pravilo. Zato smo se potrudili da na jednom mestu sakupimo sve linkove vezane za jezik i izražavanje, kao i sve ono što može da doprinese tehničkom kvalitetu vaših titlova.

 Vaši Titlovi.com

 

A ovo ću prevesti kao...

Činovi, mjerne jedinice i još ponešto...

Engleska frazeologija

Engleski sleng

Istorija umetnosti

Kako da prevedem neki film?

Kako prevoditi ime filma ili serije

Kako uključiti srpske/makedonske ćirilične oblike (umjesto ruskih!)

Molba svima...

Najčešće greške u prevodima

Skrati priču

Sve o pticama

Padovin subconverter

Padovin program za proveru titlova

Pomorski rečnik (link ka rečniku)

Pravopis hrvatskog jezika

Pravopis srpskog jezika

Prijevodi i odnos prema (hrvatskome) jeziku

Rečnici, leksikoni i ostali priručnici za prevodioce

Transkripcija sa engleskog i program za konvertovanje

Transkripcija neengleskih imena

UPUTSTVO ZA POČETNIKE U VEZI REŠAVANJA TEHNIČKIH PROBLEMA U TITLOVIMA

Važnija uputstva i tutorijali - sadržaj

 

 

 

 

  • Komentari (5)

Za komentarisanje morate biti prijavljeni!

  • titlovi.com
    Approval team
    11.02.2018. 21:35

    Ovde možete preuzeti najnovije verzije Padovinih programa


    Padovin subconverter

    Padovin program za proveru titlova
  • HiDe
    Translator
    16.09.2017. 22:49
    Mišljenja sam, da dosta njih koji žive "preko bare", nedovoljno poznaju svoj "maternji jezik". Odatle i te gramatičke greške. Mišljenja sam takođe, da je sam smisao prevoda mnogo važniji od pravopisa, jer kada neko odluta nekim "svojim vodama", ne pomaže ni pravopis niti bilo šta drugo. Škole u inostranstvu su veoma malo zainteresovane za jezike naših područja, stoga je jako teško kao odrasla osoba nešto naučiti što već nije ukorenjeno. Pozdrav svima i puno sreće u životu, ljubavi i prevođenju.
  • ameo02
    Senior translator
    07.09.2017. 12:12
    www.ispravi.me obavezno za hrvatske prijevode
;

{{message}}

{{item.title}}