Kung Fu TootsiePogledaj trailer!

Film

komedija, akcija (2007)

Kung Fu Tootsie

Za sve opcije molim te da se prijaviš ili registriraš!

}
Ocena korisnika
-
5,9
Kung Fu Tootsie

Naslov:

Kung Fu Tootsie

Godina:

2007

Žanr:

komedija, akcija

Režija:

Jaturong Mokjok

Scenario:

Jaturong Mokjok


Glavne uloge:


Erik Markus Schuetz
  >  Mr. Jonas
Jaturong Mokjok
  >  Foey
Jim Chauncheun
  >  Mha-yonghai
Kohtee Aramboy
  >  Kaytree
Chookiat Iamsook
  >  Kun
Pokchat Thiamchai
  >  Poey-Poey
Sittichai Pabchompoo
  >  Tien
Kreangsak Riantong
  >  Sienpau
Charlie Ruedpokanon
  >  Waiter

Opis:


Set in Hong Kong where three mafia gangs are fighting to be the biggest powerful criminal organization in town. One of well-known and powerful gang is The Golden Dragon led by Ma Yong Hai and his son Tao. Recently, Tao was injured by the rivals causes his arm to be cut off. When Tao is disabled to continue the business, Ma has to find someone to claim the rightful position as the new Godfather. So, Ma goes on a quest to find his long-lost son, Tian. Tian is Tao's poor twin. He has lived with his mother since he was a child with no support from his father Ma. However, everything seems to be perfect when Tian is back to Ma and takes the next leader of the gang, but there's one thing about Tian that's absolutely imperfect for Ma. Tian is gay and loves being pretty just like a girl.
  • Pogledajte slične sadržaje
  • Komentari (8)
  • Khid thueng withaya

    Khid thueng withaya (2014)

    drama

    It follows the story of two lonely teachers, a male and a female. They were assigned at the same rural school but a year apart. The girl being assigned first, attempted to write her thoughts on a...
  • Dek hor

    Dek hor (2006)

    drama, horor

    In Thailand, the young Ton Chatree is sent to a boarding school by his father to study harder and have less entertainment with television. Once in the school, Ton feels outcast and misses his family...
  • Pee Mak Phrakanong

    Pee Mak Phrakanong (2013)

    komedija, ljubavni, horor

    Mak je služio vojsku tokom početaka Rattanakosin dinastije. U ratu se sprijateljio sa Terom, Puakom, Shinom i Aeyom, čije je živote spasio. Sada, kada je rat završen, Mak poziva prijatelje u svoj...

Za komentarisanje morate biti prijavljeni!

  • JoxerTM
    eXtreme member
    07.05.2021. 21:49
    Nemoj se brinuti ništa, samo navodim da eng. prijevod nije tu u nekim trenucima dovoljno užaren da bi mi bio skroz po ćejfu.
    Međutim ionako ćeš tu više gledati face glumaca nego čitati prijevod koji je za ostale stvari u filmu izvrstan. Wink
  • puppet_master
    eXtreme member
    07.05.2021. 21:41
    Ono moje "pusti psovke a i ne moraš" je bilo puko glupiranje, razumeo sam te u prvom postu. 🙂 Ja sam iz neke pete priče pa mi je sve to nebitno potpuno ali razumem navedeni ugao, razmišljanje, stav. Meni je pa samo da budem što dalje od onoga što ovde obično nazivaju "duh našeg jezika", toga mi je preko glave a i svuda je oko mene svakodnevno, dok ću se nekako razumeti sa jezikom filma ionako. 🙂 Potpuno mi je jasna i kakva suprotna potreba, naravno.
  • JoxerTM
    eXtreme member
    07.05.2021. 21:29
    [QUOTE=Tetragramatonski kle]Znam nekog ko bi to začinio sočnim psovkama. 😁
    Lik ima doktorat iz te oblasti. ✔️[/QUOTE]
    Da ali ovo nije korejski film tako da ništa od toga. Wink
    Odnosno treba uključiti maštu kod gledanja filma.

    Malo detaljnije za one koji nisu shvatili što želim reći, zašto engleski prijevod nije baš sretno rješenje.

    U jednom trenutku lik očito prema emociji što njegovoj što sugovornika prestravljenih time što čuju, pljuje nešto baš dobrano začinjeno uvredama.

    Engleski titlovi kažu ovako redom:
    -What the hell are you looking at?
    -Shut the fuck up, whore!
    -Say that again and I'll mess you up.

    Niko od nas ne govori "Kakav pakao gledaš", nama bi to bilo "Kojeg kurca gledaš" da ne budem još prostiji.
    Ova druga rečenica, dobra je, odgovara glumi u toj sceni.
    Ali treća? Ta treća, kad vidiš scenu, baš traži prilagodbu na naše.
    Pa bi iza ovoga "Ponovi ako smiješ...", išlo ili "razbit ću ti p.", ili "p. ti materina" ili ako će se malo blaže "govno jedno posrano". Samo mogući primjeri.

    Tako da se vidi zašto je sugovorniku u sceni toliko neugodno. Jer kome je neugodno kad čuje "I'll mess you up". Nikome. Neš' ti prijetnje.


    A ovo za Fearless kungfu king, kad su engleski titlovi loši, a znaju biti baš jako loši, bolje je odustati i pričekati bolje koji se kasnije pojave, nego se napatiti s detekcijom što oni tu govore.
    Tako da uvijek podržavam odustajanje od prevođenja loših titlova.

{{message}}

{{item.title}}