Film

Hrvatski prevod4

Star Wars: Episode IX - The Rise of Skywalker (2019)

720p Bluray/720p WEBrip
Star Wars: Episode IX - The Rise of Skywalker
1 CD
N/A
4/5
Obrada autorskog prevoda

Što dalje? Komentirajte...

  • Komentari (8)
  • Prijavi titl

Za komentarisanje morate biti prijavljeni!

  • 23.03.2020. 10:49
    Fr33sat, priznajem na svoje pogreške kod ovog titla. Kažem opet :) Skinuo sam od osgiliatha titl i prepravio ga. Nešto jesam fulao to priznam. Ako treba napravit ću reupload. Npr linija vrati nas u svemir nju sam kod sebe prepravio u vrati nas u bazu kako si i napisao ovdje. Svim Star Wars fanovima moje duboke isprike. Fr33sat hvala na komentaru
  • Fr33sat
    member
    23.03.2020. 06:17
    Da i ja pokomentiram... Nekako sam kao Neeboo pa ponekad prevedem nešto za "svoju dušu". Za ostale starije titlove se slažem. Na prvi pogled OK, ali ako malo bolje slušaš i gledaš film onda vidiš da u prevodu nešto nije OK. Neke greške nemaju velike veze s filmom i mogu se "progutatii" a ostale mogu nekom ko ne zna ENG pokazati sasvim drugačije značenje. Ovaj film sam inače gledao na predpremieri i na žalost neke stvari u prevodu zaboravio (jebiga, godine) i ponovo sam si ga pogledao sa prvim CRO prevodom, koji su kasnije svi stavljali nepopravljenog, samo sa podešenim timingom. Sam sam za osnovu kod prevoda na SLO uzeo onaj prvi prevod i preveo sa svim glupostima, koje su u njemu. Na kraju sam si skinuo i ENG, išao red po red, popravio greške i dopunio ono što fali. Nije, da kritiziram prevod jer sam dobro znam koliko vremena mi je sve to uzelo… za pomoč kod finiširanja i piljenja ovog jedino mogu ponuditi, da si uzmem malo vremena i napišem u gde su očiti feleri. Popravljat neču jer sam iz SLO pa sigurno nebi to dobro odradio, ali mogu pokazati na greške koje sam ja našao. Recimo: 52 - Vrati nas u svemir! (Get us back to base!) 97 - Prvi Red nas je dočekao kod prijema poruke. (There's a mole in the First Order, and they sent us a message.) 125 - Sith tragač za put. (A Sith wayfinder) ovo znam da je zajebano ali verovatno ima neka krača reč za ovo? 134 - Započinjem sa kodom signala. ( I'm gonna start where his trail went cold.) 152 - Dobri prijatelji. -Cooleri. (Knights of Ren. Ghouls.) 160 - Kult i čudna vjerovanja. -Imaju legiju razarača. ( Conjurers and soothsayers. They've conjured legions of Star Destroyers.) 162 - Sa vatrenom moći koju je imala Starkiller baza. (Such range and power will correct the error of Starkiller Base.) 199 - Farmeri iz Zabranjene doline. (Pasaana, Forbidden Valley.) … Ako ima ko želje, nastavit ču… Da ponovim, ovaj titl je puuuno bolji od onih pre, ali bi ga se moglo još doraditi. Samo si treba uzeti vreme i iči red po red po ENG titlu. HVALA za solidnu verziju, ali može i bolje.
  • JoxerTM
    eXtreme member
    22.03.2020. 20:31
    Kad je vid'la šta piše na znaku, plavuša se okrenula i vratila doma. A pisalo je: Disneyland left.
  • 21.03.2020. 22:32
    To "left" sam fulao i jebiga.
  • 21.03.2020. 16:08
    Ovaj titl sam uzeo od osgiliatha i prepravio ga, ako sam negdje napravio grešku onda ju nisam vidio, veoma jednostavno. Kad ste svi toliko pametni onda sami prevodite kak vama paše. Očito si samo tu vidio grešku i ugasio film, ostatak nisi htio niti gledati.
  • 21.03.2020. 16:07
    Coronika, onda otvori titlove preko notepada i promjeni tu rečenicu, to sam izostavio moja greška. I nemoj bit seljačina vezano za COVID-19
  • Coronika
    Banned user
    21.03.2020. 14:10
    I opet je rečenica: "How many are left?" prevedena kao: "Koliko ih je s lijeve strane?" a i površni poznavatelji engleskog znaju da je ispravan prijevod: "Koliko ih je ostalo?" Možda je u pitanju COVID-19. LOL
  • senad1
    eXtreme member
    21.03.2020. 10:51
    Očajno loš prevod!

Za slanje reporta morate biti prijavljeni!