Film

Srpski prevod7

Palmeras en la nieve aka Palm Trees in the Snow (2015)

720p.BluRay.x264-USURY / 720p.BRRip.x264.titler / BDRip.x264-BiPOLAR
Palmeras en la nieve aka Palm Trees in the Snow
1 CD
23.976 FPS
0/5
Madafaka
Translator
Autorski prevod

Što dalje? Komentirajte...

  • Komentari (16)
  • Prijavi titl

Za komentarisanje morate biti prijavljeni!

  • Vilin
    eXtreme member
    30.12.2019. 22:43
    Veliko hvala za prevod ovog divnog filma.
  • Madafaka
    Translator
    15.08.2017. 19:24
    Strava to mi je cilj u životu :)
  • cersei
    Administrator
    15.08.2017. 14:51
    tipično, hrpe novih acc u pljuvačkoj akciji. Ima ih svaki dan kod dosta prevoditelja. To znači da si postao IN :)
  • Madafaka
    Translator
    15.08.2017. 14:42
    A sad lepo marš svi u bioskop pa lepo platite kartu!!!
  • tilebyme
    member
    09.05.2017. 21:31
    Čovek lepo kaže kakao, drugi crta drvo i plod kakaoa u svesci (ista scena), ti u prevodu napišeš KOKOS. Pa bravo genije!
  • 01.11.2016. 16:59

    dali se...?

    Trenutno postoje na youtube ovaj film,pa konvertujem. U nadi da ce odgovarati prevod, ma kakav bio.Hvala!!!
  • Henrick_VIII
    Translator
    25.04.2016. 15:57

    Sve to stoji

    Ali sad se mene optužuje ,a ja sam samo rekao svoje mišljenje. Film je ionako već odgledan ali je stvar u tome da ja sad film nekome preporučim ne bi ga uopće shvatio. Na greškama se uči ali samo da kažem ja sam pohvalio kolegu "Madafaka" za prevod makar grešaka ima ali kažem na greškama se uči. I moje možete onda da obrišete komentare ja sam dao sugestivnu kritiku, zar čovjek ne može dati svoje mišljenje. Kud bih ja stigao kad bih se na svaku pjenio.
  • Lepi Dzoni
    Translator
    23.04.2016. 22:52

    Potpuno si u pravu

    Zaboravio sam na tu opciju. PP poslat. Što se mene tiče, možete obrisati moje komentare na titl za ovaj film.
  • titlovi.com
    Approval team
    23.04.2016. 18:15

    Dobronamjerno

    bi bilo da (ako greške postoje) se prevoditelju pošalje privatna poruka.
  • Lepi Dzoni
    Translator
    23.04.2016. 16:57

    Dobronamerno

    Sedi pored mene./Treba "Sedi ispred tebe". Da ne spominjem tvoje duhove./Treba "Da ne pričamo o duhovnosti". I poslednji, ali i možda najvažniji savet: Pre uzimanja ovako velikog projekta, treba malo prelistati knjižice istorije i geografije čisto da vidiš šta su geografski pojmovi, a šta lična imena likova koji se javljaju u filmu. Svako dobro i puno sreće u daljem radu.
  • Lepi Dzoni
    Translator
    23.04.2016. 16:55

    Ne treba žuriti...

    Ne pričam ja zbog sebe, ili nekog ko priča španski, već zbog gledalaca čije vreme takođe treba poštovati. To što je titl odobren na ovom sajtu ne znači i da je dobar. Evo par dobronamernih saveta, neke stvari koje su mi u prvih 200 linija baš "izbole oči", a za dalje ćeš morati da se snađeš sam: Finka Sampaka/ Finca znači farma/imanje/ranč/plantaža... Pa sledi "Farma Sampaka" Trebati je bezličan glagol/ (Nema mnogo veze sa španskim) Transkripcija engleskih imena nije ista kao i kod španskih! Zimski resort/ Ne znam šta je ovo. Regularne isplate/ Ne znam šta je ovo. Ujak/ Treba "Stric". Ne želim da neko važan bude izostavljen./ Ne želim da neko važan bude zaboravljen. Nećeš naći ono što tražiš./ Neće ti se dopasti ono što budeš našla. Fernando Pu je preminuo./ (Fernando Poo je ostrvo i može samo da opustoši, nikako da premine) Za Bubisa, ništa nije važnije od poštovanja tvojih predaka./ Bubi ili Bubiji (ne Bubisi) je narod koji poštuje svoje pretke. Svo vreme/ Sve vreme Persiranje/Trebaš proučiti načine, vremena i lokacije persiranja u španskom. U engleskom to ne postoji, ali na Wikipediji ima fin članak.
  • Madafaka
    Translator
    23.04.2016. 12:32

    Hvala normalnim ljudima ....

    Radio sam prevod po engleskom odobrenom titlu na ovom sajtu. Tako da to je to. Treba znati razliku između bukvalnog prevoda i titla. Svaki dobronamerni savet poštujem a ljubomorne iskompleksirane komentare ni ne čitam. A onaj ko toliko dobro priča španski ne razumem šta će mu uopšte titl!?
  • Henrick_VIII
    Translator
    23.04.2016. 11:37

    Titl

    Trud se cijeni. Bravo ali za nekakav film na španskom kakvom i je. Ja da ne studiram španski ne bih znao i shvatio poentu. Film je inaće grandiozan, kolega Dzoni je skrenuo paznju na to. Ne daj se nastavi dalje :)
  • Lepi Dzoni
    Translator
    22.04.2016. 11:34

    fiumano

    Zato sam i dao taj komentar. Naravno da trud treba da se ceni. Da je isti uložen tamo gde je ovaj autor prilično dobar i na prevodu sa jezika kojeg veoma dobro poznaje, sad bismo imali bar tri jako dobra titla, ovako se napatio da napravi jedan loš.
  • fiumano
    member
    21.04.2016. 21:08

    Lepi Dzoni

    čovjek se potrudio i stavio titl za koji se, vidim, nitko nije potrudio napraviti isti. Sam trud treba cijeniti, a ako nekome smeta neka ga ne gleda. Hvala Madafaka.
  • Lepi Dzoni
    Translator
    20.04.2016. 23:53

    Užas

    Mislim da je ovo posledica prevelikog zalogaja, što je definitivno bio ovaj pokušaj prevoda filma koji je rađen po romanu, a da se pri tome ne zna ni jezik sa kojeg se prevodi ni sama tematika, već se prevodi navrat-nanos po engleskom transkriptu. U ovom slučaju, gde je tekst prepun poetskih momenata i skrivene simbolike, to je potpuni debakl i gledaocu može samo da upropasti ugođaj i doživljaj ovog spektakla. Gledaocima koji film gledaju prvi put mnogo toga neće biti jasno s obzirom na gomilu linija koje veze nemaju sa izrečenim.

Za slanje reporta morate biti prijavljeni!