Film

Hrvatski prevod4

The Fate of the Furious AKA The Fast And The Furious 8 (2017)

HDCAM.XviD-UnKnOwN / HDCAM.XviD-MkvCage / HDCAM.HQMic.XVID.AC3.HQ.Hive-CM8 / HDCAM.AAC.[2CH].H.265.[HEVC]-GunGravE / HDCAM.HQMic.x264.AC3.HQ-Garmin
The Fate of the Furious AKA The Fast And The Furious 8
1 CD
23.976 FPS
4,4/5
jale46
Translator
Autorski prevod
Inicijalizacija u toku...

Što dalje? Komentirajte...

  • Komentari (12)
  • Prijavi titl

Za komentarisanje morate biti prijavljeni!

  • 12.05.2017. 21:14
    Sorry ali dosta gresaka, malo malo greska gdje oni u filmu kazu sasvim nesta drugo nego sta pise u titlu, barem rijec u liniji ili cijeli kontekst jedne linije.. matko-vidakovic svatko moze reci svoje misljenje i uputiti na neke greske sto bi trebalo biti korisno prevoditelju a ne stetiti, ja te komentare ne vidim kao pljuvanje po njegovom radu nego upucivanje na greske koje i jesu pristune, nezz sta je lose u tome i on govori pravo.. ja sam vec osobno malo doradivo par titlova, ne zbog sebe, meni ne trebaju titlovi ako je na engleskom film nego zbog drugih u obitelji koji gledaju sa mnom jer nisu odrasli sa tim jezikom i znaju samo malo, ja sam oko eng jezika svaki dan.
  • mackoni88
    member
    25.04.2017. 00:18
    da li moze neko da prilagodi za verziju: The Fate of the Furious 2017 HD-TS x264 AC3-CPG
  • 23.04.2017. 02:45
    lugotorix kemičaru šta ti nisi preveo onda bolje kad tako dobro sve znaš.Lako srati po tuđem kad nitko drugi ne može srati po tvojem :D
  • jafforidza
    Moderator
    20.04.2017. 22:24
    Ocena 5. Ocenjeno u ime člana YoshimitsuRS.
  • 20.04.2017. 21:10
    večeras kokice pivce, još ako je dobar snimak biće i meze
  • lugotorix
    Active member
    20.04.2017. 21:04
    Da su akumulator i baterija isto onda bi akumulator išao u telefon a baterija u auto, ali ne idu. Akumulator je akumulator a baterija je baterija. A što se tiče 12. linije, vidiš valjda da pokušavaju da mu odvuku auto šlep vozilom i zato ga kače za šlep vozilo. Ako pogledaš u rečnik videćeš da hook up ne može nikako da znači rastavljati već spojiti, priključiti, prikačiti.
  • jale46
    Translator
    20.04.2017. 20:53
    @adm1r - čudno jer sam koristi hašek hahah :D
  • adm1r
    Senior translator
    20.04.2017. 20:46
    Fala tipuno na trudu. Dobarti je prevod. Iakoti gramatika i nije naj bolja :) : P
  • jale46
    Translator
    20.04.2017. 20:33
    @lugotrix prikačiti na 12. liniji nema smisla za 13. si u pravu, upravo ispravljeno 33. baterija i akumulator su jedno te ista stvar ako te baš zanima 34. za ovo si u pravu također uglavnom, mislim da su to sitnice koje nisu uopće bitne za glavnu radnju, ali hvala na prijedlozima, stavit ću popravljenu verziju
  • 20.04.2017. 20:26
    hahah opet ovaj lugotorix, ovaj lik samo provocira i pljuje po prevodima, a nema svog autorskog prevoda :)
  • Hwoarang CS
    Translator
    20.04.2017. 18:31
    Hvala, ziv bio!
  • lugotorix
    Active member
    20.04.2017. 18:14
    Znam da je na sluh ali imaš previše grešaka. Ovo su greške u prvih četiri minuta. 12. linija: hooking up nije rastavljati već prikačiti. 13. liniju prevodiš kao: "Dao sam mu ga jutros, ne može platiti...Uzimam mu ga." A treba ovako: Bio mu je potreban novac jutros, dao sam mu ga, ne može da plati... Uzimam auto." Onda linija 33: battery nije baterija već akumulator. Pa onda linija 34: laughing gas nije helijum već azotsuboksid ili gas smejavac.

Za slanje reporta morate biti prijavljeni!